Autor |
|
|
Julia Hipauf |
|
|
|
|
ich find das wir deutschen noch glück haben und nicht so viel eingedeutscht wurde wie bei den franzosen.. mit den sachen die verändert worden sind bin ich eig ganz zufrieden, namen wie "granger" oder "longbottem" ham die ja zum glück gelassen, des würd sich auf deutsch nämlich echt irgendwie scheise anhören
|
Beitrag vom 04.01.2010 - 23:49 |
|
|
Lelii Lasagne |
|
|
|
|
Jaaa , is eeh viel besser so
|
Beitrag vom 05.01.2010 - 11:18 |
|
|
Melissa Rot |
|
|
|
|
Severus Snape italienisch: Severus Piton
|
Beitrag vom 26.02.2010 - 18:25 |
|
|
Yoshiko Takahashi |
|
|
|
|
ich find die englischen namen besser auch im deutschen sind genug übersetzt...
hermione - hermine
rita skeeter - rita kimmkorn
diagon alley - winkelgasse
...
auf englisch klingt eig das meiste besser...
wie ist das auf französisch eig mit den schülern aus beauxbatons? wie sprechen die?
|
Beitrag vom 30.05.2010 - 16:29 |
|
|
|
187 Beiträge - Zauberlehrling
|
|
|
Bei Orten finde ich es nicht schlecht, dass sie diese übersetzen.
Bei Namen finde ich es blöd, die hätten die ruhig lassen können.
|
Wir sehen alle nur das, was wir wollen, und nicht das, was wir schon haben. |
|
Beitrag vom 30.05.2010 - 18:20 |
|
|
Dennis Weasley |
|
|
|
|
Na ja, bei Hermione kann mans verstehen. Selbst die englischsprachigen Leute hatten damit Schwierigkeiten, bis Hermine ihren Namen im 4. Band Viktor Krum "erklärt" hat. Das versteh ich also.
|
Beitrag vom 30.05.2010 - 18:37 |
|